La plasticidad del cerebro y los idiomas

Os dejo un interesante artículo que ha aparecido en El País: “El mejor español, el del bilingüe”.

El artículo hace un análisis sobre si es mejor aprender dos idiomas a la vez. En mi época hubo madres emigrantes en Alemania, Francia, Suiza.. que no enseñaron la lengua materna a sus hijos porque sus médicos habían dicho que no era bueno para el desarrollo del niño. El niño se debía concentrar en una única lengua para así ser más inteligentes y poderse integrar mejor con los demás.

Posteriormente estos niños tuvieron graves problemas de comunicación con el resto de su familia y todo lo que tenía que ver con España. Tal era así, que conocí a personas que sentían verdadero pánico por ir al consulado o visitar a su familia en España. Es más, su relación con los abuelos fue muy difícil.

El estudio demuestra, una vez más, lo que yo pensaba sobre la capacidad de un niño de aprender un idioma y otras muchas cosas. Es decir, que la capacidad de aprender un idioma adicional no entorpece el desarrollo de un niño sino que todo lo contrario, puede aprender varios idiomas a la vez con un buen nivel de gramática en todos ellos.

En parte, el nivel de ambos idiomas puede aumentar al practicar la atención sobre el lenguaje en los dos casos. Es decir, mientras un niño con un sólo idioma practica una sola estructura y función, el niño bilingüe debe trabajar con dos estructuras y funciones, ambas relacionadas. Su capacidad de atención y repetición está dirigida al lenguaje con lo cuál los resultados son al menos diferentes al de un niño con un idioma.

2 comments to La plasticidad del cerebro y los idiomas

  • juan

    Bueno Manuel, a los dos nos interesa este tema obviamente por nuestras circunstancias, y he sacado también alguna que otra conclusión. Es cierto que en la actualidad hay una cierta tendencia a pensar que el bilingüismo hace un aporte significativo en los procesos de aprendizaje; de hecho, en Andalucía se está implantando este aspecto en educación mediante la cada vez mayor incorporación de centro escolares bilingües y no sólo por el factor lingüístico y comunicativo que implica sino por otras razones. tirando de lo que aprendí en la facultad, el signo lingüístico (Saussure) esta compuesto por un significado (que abstraemos de la realidad) y un significante, que es como representamos esa realidad cuando usamos la lengua. Un bilingüe (como en nuestro caso, porque también este fenómeno tiene matices) asocia dos significantes a un solo significado desde pequeño de manera espontánea, lo que supone un esfuerzo de flexibilidad cognitiva, abstracta. En una persona monolingüe se supone que la capacidad de conocimiento abstracto como tal no se alcanza hasta la pubertad. Por eso esta “precocidad” implica una mayor habilidad en conceptos y relaciones abstractas que al final son las que son necesarias en el razonamiento lógico y abstracto. Bueno, me he enrollado un montón y al final lo que quiero decir es que: lo bueno del bilingüismo no es aquello que aprendes, sino COMO lo aprendes, porque te va a facilitar aprender más cosas. En realidad no sé si he expuesto algo obvio y que el artículo ya diga, pero es mi visión del tema. Un saludo.

  • Muy buenas Juan,
    Veo que a los dos nos gusta mucho este tema, como tú bien dices nos vincula de alguna manera. Estoy contigo en lo fundamental, es muy importante CÓMO lo aprendes. Pensando de nuevo sobre ello el proceso completo podría ser:
    ¿Qué aprendes? De niño o de adulto asocias etiquetas o nombres a una cosa. P.e. mesa, tisch, table…
    ¿cómo aprendes? Aquí hay procesos identificación, exploración, repetición, diferenciación, principalmente. Identificas una tabla encima de 4 patas. Identificas otra tabla con 4 patas más baja donde tienes un plato de comida. Identificas una tabla con 4 patas rodeado de personas, comida…
    ¿por qué lo aprendes? identificas lo que quieres obtener, una motivación, significado, un concepto, una abstracción. La mesa me sirve para comer, escribir, diseñar, pintar, apoyo, comunicación, disfrute…
    Con todo ello, pienso que las personas que se educan en dos idiomas repiten y se entrenan en dos o varias etiquetas a la vez. Este entrenamiento ayuda a que las palabras se asocien con mayor soltura y práctica. A partir de aquí emerge el bilingüe.
    Me ha gustado mucho tú análisis. Un abrazo.

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>